וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה * Ва-єгі ба-хеці га-лайла * Бо було це опівночі

Перший вірш написаний на основі уривку книги Шмот 12:29; він розповідає, як Всевишній порятував єврейський народ за допомогою своїх десяти кар. Також у тексті згадується, що Всевишній зробив для визволення Ізраїлю, як порятував Яакова від Лавана, а Мордехая від Гамана.

אָז רוֹב נִסִּים הִפְלֵאתָ בַּלַּיְלָה, בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרֶת זֶה הַלַּיְלָה

גֵר צֶדֶק נִצַּחְתּוֹ כְּנֶחֶלַק לוֹ לַיְלָה, וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה

דַּנְתָּ מֶלֶךְ גְּרָר בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה, הִפְחַדְתָּ אֲרַמִּי בְּאֶמֶשׁ לַיְלָה

וַיָּשַׂר יִשְׂרָאֵל לְמַלְאָךְ וַיּוּכַל לוֹ לַיְלָה, וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה

זֶרַע בְּכוֹרֵי פַתְרוֹס מָחַצְתָּ בַּחֲצִי הַלַּיְלָה

חֵילָם לֹא מָצְאוּ בְּקוּמָם בַּלַּיְלָה

 טִיסַת נְגִיד חֲרֹשֶׁת סִלִּיתָ בְּכוֹכְבֵי לַיְלָה

, וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה

יָעַץ מְחָרֵף לְנוֹפֵף אִוּוּי, הוֹבַשְׁתָּ פְגָרָיו בַּלַּיְלָה,

 כָּרַע בֵּל וּמַצָּבוֹ בְּאִישׁוֹן לַיְלָה

לְאִישׁ חֲמוּדוֹת נִגְלָה רָז חֲזוֹת לַיְלָה

 וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה

מִשְׁתַּכֵּר בִּכְלֵי קֹדֶשׁ נֶהֱרַג בּוֹ בַלַּיְלָה

 נוֹשַׁע מִבּוֹר אֲרָיוֹת פּוֹתֵר בִּעֲתוּתֵי לַיְלָה

 שִׂנְאָה נָטַר אֲגָגִי וְכָתַב סְפָרִים בַּלַּיְלָה

 וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה

עוֹרַרְתָּ נִצְחֲךָ עָלָיו בְּנֶדֶד שְׁנַת לַיְלָה

 פּוּרָה תִדְרוֹךְ לְשׁוֹמֵר מַה מִּלַיְלָה, צָרַח כַּשּׁוֹמֵר וְשָׂח אָתָא בֹקֶר וְגַם לַיְלָה

 וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה

קָרֵב יוֹם אֲשֶׁר הוּא לֹא יוֹם וְלֹא לַיְלָה

 רָם הוֹדַע כִּי לְךָ הַיּוֹם אַף לְךָ הַלַּיְלָה

 שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה, תָּאִיר כְּאוֹר יוֹם חֶשְׁכַּת לַיְלָה

 וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה

Аз ров нісім гіфлеат ба-лайла,

Бе-рош ашморот зе га-лайла 

Ґер цедек ніцахто кенехелак ло лайла 

Ва-єгі бе-хеці га-лайла.

Данта мелех ґрар бе-халом га-лайла

Гівхадта арамі бе-емес лайла 

Ва-яшар Їсраель ламалах ве-юхаль ло лайла

Ва-єгі бе-хеці га-лайла.

Зера бе-хурей фатрос махацта ба-хеці га-лайла

Хейлам ло мацу бе-комам ба-лайла

тісат наґід хадшат сліта бе-хохбі лайла

Ва-єгі бе-хеці га-лайла.

Арац ба-лайла

Пара бел ве-мацабо бе-ішун лайла

Леїш хамудот ніґла раз хазут лайла

Ва-єгі бе-хеці га-лайла.

Міштакер біклей кодеш негераґ бо ба-лайла

Носе мібор арайот потер бе-атотей лайла

Сіна натар аґаґі ве-хатав сфарім ба-лайла

Ва-єгі бе-хеці га-лайла.

Орарта ніцхаха алав бе-недер шнат лайла

Пора тідрох лешомер ма мі лайла

Царах кешомер вешах Ата бокер ве-ґам лайла

Ва-єгі бе-хеці га-лайла.

Кареб йом ашер гу ло йом ве-ло лайла

Рам года кі леха га-йом аф лехага-лайла

Шомрім гафкед ле іреха коль га-йом ве-коль га-лайла

Ва-єгі бе-хеці га-лайла.

Див чимало в північ бувало:

Праведний ґер на початку першої стражі

розділив свій стан опівночі,

Бо було це опівночі.

Судив він царя Герарра посеред ночі

Налякав арамеянина посеред ночі

Боровся Ізраїль із ангелом вночі 

Бо було це опівночі.

Вразив первістків Патроса вночі 

Згубили військо вони уночі 

Розвіяв ти наступ володаря Харошета вночі

Бо було це опівночі.

На місто святе греки гострять мечі

Ти перетворив їх на гори трупів поночі

Скинутий був Бел з свого місця вночі

Бо було це опівночі.

Хто пив зі з священного посуду,

був вбитий уночі

Хто з левами ями

врятувався вночі

Аґагієць підступний наказував уночі

Бо було це опівночі.

Скнутий був, сну не мав уночі

Давив ворогів як виноград для тих,

хто чекає закінчення ночі

Охоронець сповістив, що скоро кінець ночі,

Бо було це опівночі.

Близько вже день коли не буде ані дня, ані ночі

Всевишній, сповісти: Ти володар дня й ночі

Накажи вартувать твоє місто вдень і вночі 

Осяй світлом морок ночі, 

Бо було це опівночі!

Янай, V ст. х.е., Ізраїль


haggadah Section: Songs
Source: Гаґада "За нашу свободу"